portrait john Dr. John Stanley (geboren 1961 in Louisiana, USA)

BA, MA und Promotion in Philosophie (Schwerpunkt: Sprachphilosophie und Hermeneutik), Germanistik und Anglistik. Seit 1991 freiberuflicher Übersetzer; Spezialisierung: Wirtschaft, Medizin, und Wissenschaft/Forschung.  2001 Gründung der Firma english ıIı expertise; Leiter der Übersetzungsabteilung. Seit 2003 an der FH-Köln (Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation) tätig; Lehrgebiet: Mehrsprachige Kommunikation.
lisLis Mullin Bernhardt (geboren 1977 in Indiana, USA)

Seitdem mich im Jahr 2000 ein Masters-Programm in internationaler Politikwissenschaft in die Schweiz geführt hat, habe ich in Europa mit Begeisterung Wurzeln geschlagen, obwohl ich eigentlich aus der Gegend von Chicago stamme. Ich kann hier mittlerweile auf acht Jahre Berufserfahrung bei internationalen Organisationen zurückblicken und auf ebenso viele Jahre als Übersetzerin (Deutsch-Englisch). Durch das breite Spektrum meiner Studienfächer und Spezialgebiete, wie z.B. Politik, Umwelt, Sozialwissenschaften und Betriebswirtschaft,  kann ich viele Themen bedienen und verfüge ebenfalls über eine gehörige Portion Erfahrung mit juristischen Texten.
c schmidChristian Schmid (geboren 1971 in Wuppertal, BRD)

Übersetzer, Texter und Englisch-Trainer. Ich habe in New York City studiert und bis 2001 dort gearbeitet. Als Texter sehe ich Übersetzungen nicht nur als Handwerk, sondern immer auch als kreative Herausforderung.
Im Team mit Muttersprachlern biete ich Ihnen Simultan-Texten an. Werbe- und Webtexte werden parallel auf Deutsch und Englisch entwickelt – so spricht Ihre Webseite von Anfang an zwei Sprachen.
Schwerpunkte: Medien & Kultur, Psychologie, Wirtschaftsjournalismus & Marketing
Aportrait alexandralexandra Stanko ( geboren 1966 in Frankfurt am Main, BRD)

Neben dem Englischtraining seit 2004 Übersetzungen für english ıIı expertise, hauptsächlich vom Englischen in die Zielsprache Deutsch. Ob Präsentationen, Trainingsunterlagen oder Infobroschüren, bei mir sind Ihre Texte gut aufgehoben. Selbst wenn die Zeit drängt, behalte ich Zielpublikum und Zweck des Textes immer vor Augen, um den richtigen Ton zu treffen. Was mir am meisten bei der Übersetzungsarbeit Spaß macht? Ein rundum gelungenes Produkt abzuliefern.